被時代③

毎日ブログを書いているつもりなのだけれど、なぜか今週は1日しか書かれていない…
ちょっとずつやることにします。今日は“被小康”
 

被小康 百度百科

2009年2月,江苏省对南通市辖下县市的小康达标情况进行随机电话民意调查。当地政府要求受访群众熟记事先统一下发的标准答案,如家庭均年收入农村居民必须回答8,500元,城镇居民必须回答16,500元,“是否参加社会保险或保障”必须回答“参加了”,“对住房、道路、居住环境是否满足”必须回答“满足”。于是,那些原本在达标小康之下的群众,一夜之间就“被小康了”。

小康 xiao2 kang1 家庭の経済状況がまずまずである。やや裕福である。
「小康」という語は、訒小平が「4つの近代化」の目標値の一つとして使用したため、重要な意味を持っているようです。「小康」という雑誌があり、ウィキペディアの英語版にも「Xiaokang」という項目があります。
ウィキぺディア中国語版の「四个现代化」の中に

1979年12月6日,邓小平在与日本首相大平正芳会谈时,把四个现代化量化为,到20世纪末,争取国民生产总值达到人均1000美元,实现小康水平。

1979年12月6日、訒小平が日本の大平正芳首相と会談した際に、四つの近代化の目標を、20世紀末までに1人あたりのGNPを1000ドルまで引き上げ、裕福な生活水準を実現させる、と数値化した。

とありますので、当時の、この程度の生活水準を指すのだと思われます。
百度百科にも「小康」の項目がありますが、また長いので後回しです。
辖下 xia2 xia4 管轄する
县市 xian4 shi4
群众 qun2 zhong4
熟记 shu2 ji4 よく覚える
城镇 cheng2 zhen4

2009年2月、江蘇省は南通市管轄の県と市に中流到達度に関する無作為抽出による電話アンケートを行った。当該地区行政庁は、アンケートを受ける人々に対し、模範解答を発行した。年収は農村部住民ならば8,500元、都市部住民ならば16,500元、「社会保険に入っているか」の質問には「入っている」、「住まい、道路、居住環境に満足しているか」の質問には「満足している」と回答しなければならない、などとあった。これにより、本来は中流以下の人も一夜にして「中流になった」。
「小康」は「一億総中流時代」のノリで「中流」と訳してみましたが、今、新華网を見たら、
中国小康(ゆとり)指数という言葉がありました。かっこいい。そうだ、今は平成だった。